商用英文 3 大常見錯誤有哪些?

2022.05.19

商用英文3大常見錯誤有哪些
圖片來源:Freepik

平常跟外國人聊天,重點是讓對方聽懂你想分享的東西,出現文法上的一點小錯誤也沒關係,但是在面對外國客戶時,文法如果有錯,很可能會讓對方覺得你不夠專業,甚至如果用錯某些單字、片語或文法,導致對方誤會你要表達的意思,還可能會影響到業務上的合作往來,甚至打壞關係。

小明想邀請客戶參加公司的年末聚會,本來以為會出席的客戶卻遲遲不見人影,為什麼?因為客戶明明有回覆” I’m going to sit this one out.”,意思是要「婉拒出席」,小明卻以為客戶想坐在外面。
因此在商用英語中,用字遣詞的正確性是很重要的,常見的錯誤有哪些,該如何避開?

1.不定詞或動名詞
當一個句子裡面出現兩個動詞的時候,就要分辨哪些動詞後面只能加不定詞,哪些只能加動名詞,最簡單的判斷方式是根據動詞的狀態:
跟未來打算要做的事有關,就用不定詞,比如 plan、expect、intend、promise、decide、try...
表示持續的狀態,或是事實跟習慣,就用動名詞:比如 miss、enjoy、recommend、consider、keep、practice、suggest...

2.可數/不可數名詞
遇到可數名詞的時候,單數前面要加 a或 an,複數後面要加 s 或 es,而不可數名詞會使用動詞單數形,通常沒有複數型態,不可數名詞通常是抽象的概念、或是沒有固態的東西,比如 water、time、knowledge、fear、research、information...

3.直接英翻中
英翻中是最常見的錯誤,忽略了同樣的單字或片語出現在不同地方,可能代表不同的意思:

"The presentation was tight !"
剛報告完,如果老闆跟你說"The presentation was tight!"一般認為 tight 是很緊或關係緊密的意思,但用來形容簡報時表示非常精采,老闆是在稱讚你,趕快說聲謝謝就對了!

“ You play ball with me ! ”
看到“ play ball“ 就以為客戶是想跟你打球嗎?在商業用語上聽到“ play ball“代表合作、願意幫忙的意思,搞錯就糗大了。

Do you understand ? ”
想確定對方是不是聽懂你的意思,腦中很快就講出“ Do you understand ? ”,但是這句話在外國人的耳中聽起來相當不禮貌,因為“ Do you understand ? ”通常會用在上對下的詢問,比如爸媽對孩子或是老師對學生,就算用很溫和的語氣講,也有不耐煩的感覺,所以應該要改成“ Do you know what I mean?“ 比較適當。

事實上,這些錯誤都是可以被避免的,前兩點包括動詞形態和單複數的判斷,屬於文法上的錯誤,只要多看多學,把特殊的例子背下來,就能減少錯誤;但是第三點就需要多花點心力,因為大多數的人都是用「台式英語」的學習方式,很直覺的用中文去思考,所以除了要多看多學,還要多練習直接用英文思考要說的話,讓自己熟悉英文的用法。